<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Song of the White Snow: Seeing Magistrate Wu off upon His Return to the Capital>
<BookPage: 102-105>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
As overnight, the spring wind can bring 
A hundred thousand pear trees into bloom—
In only the eighth month, 
The north wind swept across the plain, 
Tore down the white plumed grass, 
And filled the Tartar sky with swirling snow. 
Through doorways hung with strings of pearl 
$The snow poured in,$ and dampened silken screens.
Now fox fur seems not warm enough, 
And quilts of silk too thin. 
The general's horn-tipped bow cannot be drawn; 
Though chill, the governor's armor must yet be worn. 
Beneath an endless sky of stagnant clouds,
Gigantic sheets of ice straddle the wastes. 
As evening snow falls thick and fast against the gate 
And scarlet flags seem frozen stiff against the wind, 
At headquarters they play the qin, the pipa, and the flute, 
$Making merriment$ 000 for you who journey home.
As I see you off at the east gate of Luntai, 
You'll follow the snow filled Tianshan road. 
When it turns into the mountains I'll lose sight of you: 
Nothing will remain but your horse's hoofprints in the snow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The north wind swept across the plain, Tore down the white plumed grass, 
In only the eighth month, And filled the Tartar sky with swirling snow. 
As overnight, the spring wind can bring 
A hundred thousand pear trees into bloom—
Through doorways hung with strings of pearl $The snow poured in,$ and dampened silken screens.
Now fox fur seems not warm enough, And quilts of silk too thin. 
The general's horn-tipped bow cannot be drawn; 
Though chill, the governor's armor must yet be worn. 
Gigantic sheets of ice straddle the wastes. 
Beneath an endless sky of stagnant clouds,
At headquarters $Making merriment$ 000 for you who journey home.
they play the qin, the pipa, and the flute, 
As evening snow falls thick and fast against the gate 
And scarlet flags seem frozen stiff against the wind, 
As I see you off at the east gate of Luntai, 
You'll follow the snow filled Tianshan road. 
When it turns into the mountains I'll lose sight of you: 
Nothing will remain but your horse's hoofprints in the snow.
<End Formatted Translation>